Preview

Вестник МГИМО-Университета

Расширенный поиск

Вестиментарные термины-эпонимы в современном испанском языке

Полный текст:

Аннотация

В связи с регулярными изменениями в мире моды, обусловленными появлением новых дизайнеров, тенденций, материалов, лексика, описывающая наименования одежды, постоянно пополняется за счёт внутренних ресурсов языка и посредством заимствований. В статье рассматриваются особенности использования терминов-эпонимов для именования предметов и деталей одежды в испанском языке. Эпонимы представляют наибольшую трудность для изучения и перевода, являясь результатом выражения в языке картины мира определённой общности людей в определённую эпоху. Поскольку целью исследования является выявление и объяснение коннотативных значений вестиментарных эпонимов и принципов их отбора в ряду синонимов в речи, топонимы исключаются из материала исследования, а рассматриваются антропонимы, имена собственные, идентифицирующие человека, в силу их способности определять коннотативные значения терминов в рамках определённого лингво-культурологического контекста. Приводятся яркие примеры этимологии исконно испанских и заимствованных терминов, сравнение которых позволяет выделить критерии для их классификации: аутентичность и интернациональность. Данная классификация позволяет разделить совокупность вестиментарных терминов-эпонимов на группу нейтральных и коннотативно-окрашенных, а также произвести систематизацию и объяснить данные коннотативные значения. Исследование показывает, что интернациональные заимствованные термины-эпонимы в большинстве своём стремятся к нейтральности, но в ряду синонимов приобретают значение элитарности. Неинтернациональные вестиментарные термины-эпонимы обладают особым коннотативным значением, понятным лишь носителям языка, они должны являться предметом особого внимания при преподавании языка и осуществлении переводов.

Об авторе

Ю. В. Сливчикова
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия


Список литературы

1. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

2. Лейчик В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. 176 с.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Ком- Книга, 2006. 256 с.

4. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / под ред. И.И. Артоболевского, с вводной статьей составителя и редакторов Я.А. Климовицкого и С.И. Коршунова. М., 1961. 160 с.

5. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1985. 351 с.

6. García de Diego, Vicente: Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, S.A.E.T.A., 1954; 2a edición muy aumentada con materiales inéditos del autor, a cargo de Carmen Garcia de Diego, Madrid, Espasa-Calpe, 1985. XVI, 1091 p.

7. Origen de palabras: http://etimologias.dechile.net

8. Real Academia Española: http://www.rae.es


Для цитирования:


Сливчикова Ю.В. Вестиментарные термины-эпонимы в современном испанском языке. Вестник МГИМО-Университета. 2014;(1(34)):290-295.

For citation:


Slivchikova Y.V. Vestimentary eponyms in contemporary Spanish language. MGIMO Review of International Relations. 2014;(1(34)):290-295. (In Russ.)

Просмотров: 54


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2071-8160 (Print)
ISSN 2541-9099 (Online)