Мультилингвизм как принцип Суда Европейского союза

Рекош Карина Хаджиевна – к. филол. н., доцент кафедры французского языка No1 МГИМО(У) МИД России.
E-mail: karinarekosh@mail.ru
 

 

Вся статья: 

Поскольку судебная практика отражает отношения между институтами, органами и организациями ЕС и носителями языков, Суд ЕС играет огромную роль в формировании правового дискурса. Отношения между ЕС и гражданами, которые проявляются именно в Суде, служат проверкой эффективности выполнения принципа мультилингвизма. Расширение Союза до 28 государств-членов и, соответственно, увеличение числа официальных языков до 24-х затрудняет осуществление этого принципа и создаёт проблемы для Суда ЕС: правовые, лингвистические, бюджетные, переводческие.

На 24-е официальных языка в Суде переводят не все документы и не полностью, часто ограничиваясь лишь резюме. Полностью документы переводятся только на французский и процессуальные языки, ибо масштабы переводческой работы оказывают прямое влияние на сроки судопроизводства. Для обеспечения письменных переводов в Суде проводится большая работа по составлению словарей-тезаурусов, где мультилингвизм проявляется в полной мере.

По вопросам использования языков и языкового режима существует обширная судебная практика, однако термин «мультилингвизм» Судом не используется, несмотря на признание принципа равенства всех официальных языков, может быть, из-за того, что сам Суд не всегда его исполняет. Мультилингвизм как правовой концепт и принцип открывает новые, иногда смежные с уже выделенными объектами регулирования, сферы для правовых исследований. Сравнение юридических решений проблем многоязычия в разных государствах с множеством языков и правопорядков или в международных организациях закладывает основы «сравнительного лингвистического права».

Пока в доктрине права Европейского союза ни лингвистическое право, ни сравнительное лингвистическое право не выделены. Однако для улучшения сотрудничества в сфере правосудия и взаимного признания судебных решений на основе принципа мультилингвизма в 2010 г. принята Директива о праве на устный и письменный перевод в рамках уголовного судопроизводства, посвящённая проблеме «Языки и права человека».

Ключевые слова: Принцип мультилингвизма, рабочие языки, процессуальный язык, lingua franca, Globish, bruxellish, второй иностранный язык, язык, используемый в совещательной комнате судей, монолингвизм, лингвистическое право.

Список литературы

1. Сланевская Н.М. Языковая политика в США, Канаде, Швейцарии, Франции, Испании и Бельгии // Клио. Журнал для учёных. Спб.: Полторак, 1997, с. 96–102.
2. Résolution sur la gestion du multilinguisme au Parlement européen après l’élargissement, Résolution sur l’emploi des langues officielles dans les institutions de l’Union européenne Journal officiel nC 043 du 20/02//1995 p.0091. Résolution du Conseil du 21 novembre 2008 relative à une stratégie européenne en faveur du multilinguisme. Journal officiel n C 320 du 16/12/2008, p. 0001–0003.
3. Résolution du Conseil du 14 février 2002 sur la promotion de la diversité linguistique et de l’apprentissage des langues dans le cadre de la mise en oeuvre des objectifs de l’année européenne des langues 2001 J.O. n C /050 du 23/02/2002 p. 0001–0002; Décision n1934/2000/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 juillet 2000 établissant l’Année européenne des langues 2001 ; Décision du Conseil du 21 novembre 1996 concernant l’adoption d’un programme pluriannuel pour promouvoir la diversité linguistique de la Communauté dans la société de l’information J.O. n L 306 du 28/11/1996 p. 0040–0048 ; Avis du Comité des régions sur la communication de la Commission au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social européen et au Comité des régions. Un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme. J.O.. No229 от 22/09/2006 р. 0034–0037 ; Conclusions du Conseil sur l’indicateur européen des compétences linguistiques J.O. n C 172 du 25/07/2006 p. 0001–0003; Résolution sur l’emploi des langues officielles dans les institutions de l’Union européenne J.O. n C 043 du 20/02/1995 p. 0091.
4. Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs au sein des institutions communautaires. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes. 2003, 93 p.
5. Caroline Reichling. Vocabulaire juridique multilingue comparé. Bilan sur l'étude de faisabilité. Cour de justice de l’Union européenne. Direction générale de la traduction. 30.06.2010, 99 p.
6. Vade-mecum relatif à l’usage de la langue française dans les organisations internationales. 2010, 113 p. www.francophonie.org/ .
7. Bart Defrancq. Certaines versions sont plus égales que d’autres : l’analyse comparative de multitextes législatifs effectuée par la Cour de justice de l’Union européenne. Article. Rechtsgel. mag. Themis, vol. 173, issue 6, p. 288–299.
8. Guy Héraud «Pour un droit linguistique comparé». Revue internationale de droit comparé, 1971, vol.23, N2, p. 309–330.
9. Droit pénal, langue et Union européenne : réflexions autour du procès pénal, sous la direction de Cristina Mauro et Francesca Ruggieri Edition Bruxelles: Bruylant, DL 2012, cop. 2013, 1 vol, 252 p.